آموزشي و علمي آموزشي و علمي .

آموزشي و علمي

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۶ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۴۲:۲۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۶ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۴۲:۰۸ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۶ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۴۱:۵۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

پرسشنامه باورهاي ارتباطي آيدلسن و اپستين (RBI)

ازدواج در تمامي جوامع، رسمي مهم تلقي مي‌شود. ازدواج و رابطه زناشويي منبع حمايت، صميميت و لذت انسان است. از طرفي ازدواج سبب پيدايش همكاري، همدردي، علاقه، مهرباني، بردباري و مسئوليت‌پذيري نسبت به خانواده خواهد بود. تغييرات تكنولوژي، فرهنگي، اقتصادي و اجتماعي در تغيير كاركرد اوليه ازدواج كه شامل عشق، محبت و صميميت بين زن و شوهر است، نقش اساسي داشته است. با توجه به چنين اهميتي كه ازدواج دارد، بررسي كيفيت ازدواج و مفاهيم موجود در آن بسيار مهم مي‌باشد. يكي از اصلي‌ترين مقاهيم موجود، بي‌ثباتي در ازدواج مي‌باشد. بي‌ثباتي در ازدواج مي‌تواند ناشي از طلاق، از هم پاشيدگي زناشويي، قطع روابط زناشويي، ترك كردن، و غيره باشد. بي‌ثباتي ازدواج از عوامل درون فردي و بين فردي متعددي نشات مي‌گيرد. مفهوم بي‌ثباتي ازدواج به عنوان گرايش زوج به طلاق اشاره دارد كه اين موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختي (فكر كردن درباره اين موضوع كه آيا ازدواج‌شان در وضعيت دشواري قرار دارد يا فكر به وقوع پيوستن طلاق) ۲- حالت رفتاري (عملي كه فرد در نتيجه احساسش و يا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام ميدهد). يكي از عوامل درون فردي بسيار مهم، باورهاي ارتباطي بين زوجين است. مطالعات ديدگاه شناختي و ارتباطي در مسائل زناشويي و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان داده‌اند كه شناحت، تفكرات و باورها نقش زيادي در زندگي زناشويي و روابط زوج‌ها ايفا مي كنند. در رويكرد شناخت درماني بك، بر مفروضه‌ها و باورهاي موجود در طرحواره‌هاي شناختي زن و شوهر تاكيد شده است. به نظر بك وقتي طرحواره‌هاي شناختي تحت تاثير تجريفات شناختي قرار مي‌گيرند، حكم باورهاي غيرمنطقي را پيدا مي‌كنند و اين باورهاي افراطي و بسيار مطلق باعث مي‌شوند نظام تفسيري زوج‌ها به صورت غيرمنطقي نادرست عمل كند.

 

سايت خريد پرسشنامه و پروتكل روانشناشي ايران تحقيق را مشاهده كنيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۴ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۱۷:۲۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

پرسشنامه باورهاي ارتباطي آيدلسن و اپستين (RBI)

ازدواج در تمامي جوامع، رسمي مهم تلقي مي‌شود. ازدواج و رابطه زناشويي منبع حمايت، صميميت و لذت انسان است. از طرفي ازدواج سبب پيدايش همكاري، همدردي، علاقه، مهرباني، بردباري و مسئوليت‌پذيري نسبت به خانواده خواهد بود. تغييرات تكنولوژي، فرهنگي، اقتصادي و اجتماعي در تغيير كاركرد اوليه ازدواج كه شامل عشق، محبت و صميميت بين زن و شوهر است، نقش اساسي داشته است. با توجه به چنين اهميتي كه ازدواج دارد، بررسي كيفيت ازدواج و مفاهيم موجود در آن بسيار مهم مي‌باشد. يكي از اصلي‌ترين مقاهيم موجود، بي‌ثباتي در ازدواج مي‌باشد. بي‌ثباتي در ازدواج مي‌تواند ناشي از طلاق، از هم پاشيدگي زناشويي، قطع روابط زناشويي، ترك كردن، و غيره باشد. بي‌ثباتي ازدواج از عوامل درون فردي و بين فردي متعددي نشات مي‌گيرد. مفهوم بي‌ثباتي ازدواج به عنوان گرايش زوج به طلاق اشاره دارد كه اين موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختي (فكر كردن درباره اين موضوع كه آيا ازدواج‌شان در وضعيت دشواري قرار دارد يا فكر به وقوع پيوستن طلاق) ۲- حالت رفتاري (عملي كه فرد در نتيجه احساسش و يا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام ميدهد). يكي از عوامل درون فردي بسيار مهم، باورهاي ارتباطي بين زوجين است. مطالعات ديدگاه شناختي و ارتباطي در مسائل زناشويي و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان داده‌اند كه شناحت، تفكرات و باورها نقش زيادي در زندگي زناشويي و روابط زوج‌ها ايفا مي كنند. در رويكرد شناخت درماني بك، بر مفروضه‌ها و باورهاي موجود در طرحواره‌هاي شناختي زن و شوهر تاكيد شده است. به نظر بك وقتي طرحواره‌هاي شناختي تحت تاثير تجريفات شناختي قرار مي‌گيرند، حكم باورهاي غيرمنطقي را پيدا مي‌كنند و اين باورهاي افراطي و بسيار مطلق باعث مي‌شوند نظام تفسيري زوج‌ها به صورت غيرمنطقي نادرست عمل كند.

 

سايت خريد پرسشنامه و پروتكل روانشناشي ايران تحقيق را مشاهده كنيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۴ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۱۴:۴۹ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

مراحل ترجمه كتاب و چاپ كتاب در ايران

ترجمه كتاب يكي از كارهاي بسيار ارزنده در عرصه علم مي‌باشد. از طريق ترجمه متون و كتابهاي مختلف، فرهنگ‌ها بيشتر با يكديگر آشنا مي‌شوند و اينكه علم و يافته‌هاي جديد علمي با سرعت بيشتري بين ملت‌هاي مختلف مي‌چرخد. بسياري در ايران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه كتاب فعاليت كنند. براي چنين علاقمنداني تقريباً مي‌توانيم بگوييم كه هيچ منبع اطلاعاتي براي اينكه بدانند جهت ترجمه كتاب چه مراحلي را مي‌بايست سپري كنند، وجود ندارد. در اين مطلب كه با عنوان مراحل ترجمه كتاب و چاپ كتاب در ايران ارايه داده‌ايم سعي داريم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه كتاب را معرفي نماييم تا بتوانيم اندكي مسير اين راه دشوار را برايشان هموارتر كنيم.

 

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۰:۴۹:۱۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه تخصصي عمران

رشته عمران از نظر تعداد گرايش‌ها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گسترده‌ترين جامعه‌هاي دانشگاهي ايران را تشكيل مي‌دهد. اين رشته در بين خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاه‌ها مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.

به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصي و تعداد گرايش‌ها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاه‌هاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.


ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۰۲:۰۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه تخصصي عمران

رشته عمران از نظر تعداد گرايش‌ها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گسترده‌ترين جامعه‌هاي دانشگاهي ايران را تشكيل مي‌دهد. اين رشته در بين خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاه‌ها مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.

به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصي و تعداد گرايش‌ها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاه‌هاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.


ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۰۱:۵۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه تخصصي عمران

رشته عمران از نظر تعداد گرايش‌ها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گسترده‌ترين جامعه‌هاي دانشگاهي ايران را تشكيل مي‌دهد. اين رشته در بين خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاه‌ها مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.

به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصي و تعداد گرايش‌ها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاه‌هاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۲:۵۸:۰۴ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه تخصصي عمران

رشته عمران از نظر تعداد گرايش‌ها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گسترده‌ترين جامعه‌هاي دانشگاهي ايران را تشكيل مي‌دهد. اين رشته در بين خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاه‌ها مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.

به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصي و تعداد گرايش‌ها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه مي‌شوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاه‌هاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۲:۵۶:۲۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: