ازدواج در تمامي جوامع، رسمي مهم تلقي ميشود. ازدواج و رابطه زناشويي منبع حمايت، صميميت و لذت انسان است. از طرفي ازدواج سبب پيدايش همكاري، همدردي، علاقه، مهرباني، بردباري و مسئوليتپذيري نسبت به خانواده خواهد بود. تغييرات تكنولوژي، فرهنگي، اقتصادي و اجتماعي در تغيير كاركرد اوليه ازدواج كه شامل عشق، محبت و صميميت بين زن و شوهر است، نقش اساسي داشته است. با توجه به چنين اهميتي كه ازدواج دارد، بررسي كيفيت ازدواج و مفاهيم موجود در آن بسيار مهم ميباشد. يكي از اصليترين مقاهيم موجود، بيثباتي در ازدواج ميباشد. بيثباتي در ازدواج ميتواند ناشي از طلاق، از هم پاشيدگي زناشويي، قطع روابط زناشويي، ترك كردن، و غيره باشد. بيثباتي ازدواج از عوامل درون فردي و بين فردي متعددي نشات ميگيرد. مفهوم بيثباتي ازدواج به عنوان گرايش زوج به طلاق اشاره دارد كه اين موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختي (فكر كردن درباره اين موضوع كه آيا ازدواجشان در وضعيت دشواري قرار دارد يا فكر به وقوع پيوستن طلاق) ۲- حالت رفتاري (عملي كه فرد در نتيجه احساسش و يا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام ميدهد). يكي از عوامل درون فردي بسيار مهم، باورهاي ارتباطي بين زوجين است. مطالعات ديدگاه شناختي و ارتباطي در مسائل زناشويي و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان دادهاند كه شناحت، تفكرات و باورها نقش زيادي در زندگي زناشويي و روابط زوجها ايفا مي كنند. در رويكرد شناخت درماني بك، بر مفروضهها و باورهاي موجود در طرحوارههاي شناختي زن و شوهر تاكيد شده است. به نظر بك وقتي طرحوارههاي شناختي تحت تاثير تجريفات شناختي قرار ميگيرند، حكم باورهاي غيرمنطقي را پيدا ميكنند و اين باورهاي افراطي و بسيار مطلق باعث ميشوند نظام تفسيري زوجها به صورت غيرمنطقي نادرست عمل كند.
سايت خريد پرسشنامه و پروتكل روانشناشي ايران تحقيق را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۴ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۱۷:۲۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
ازدواج در تمامي جوامع، رسمي مهم تلقي ميشود. ازدواج و رابطه زناشويي منبع حمايت، صميميت و لذت انسان است. از طرفي ازدواج سبب پيدايش همكاري، همدردي، علاقه، مهرباني، بردباري و مسئوليتپذيري نسبت به خانواده خواهد بود. تغييرات تكنولوژي، فرهنگي، اقتصادي و اجتماعي در تغيير كاركرد اوليه ازدواج كه شامل عشق، محبت و صميميت بين زن و شوهر است، نقش اساسي داشته است. با توجه به چنين اهميتي كه ازدواج دارد، بررسي كيفيت ازدواج و مفاهيم موجود در آن بسيار مهم ميباشد. يكي از اصليترين مقاهيم موجود، بيثباتي در ازدواج ميباشد. بيثباتي در ازدواج ميتواند ناشي از طلاق، از هم پاشيدگي زناشويي، قطع روابط زناشويي، ترك كردن، و غيره باشد. بيثباتي ازدواج از عوامل درون فردي و بين فردي متعددي نشات ميگيرد. مفهوم بيثباتي ازدواج به عنوان گرايش زوج به طلاق اشاره دارد كه اين موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختي (فكر كردن درباره اين موضوع كه آيا ازدواجشان در وضعيت دشواري قرار دارد يا فكر به وقوع پيوستن طلاق) ۲- حالت رفتاري (عملي كه فرد در نتيجه احساسش و يا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام ميدهد). يكي از عوامل درون فردي بسيار مهم، باورهاي ارتباطي بين زوجين است. مطالعات ديدگاه شناختي و ارتباطي در مسائل زناشويي و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان دادهاند كه شناحت، تفكرات و باورها نقش زيادي در زندگي زناشويي و روابط زوجها ايفا مي كنند. در رويكرد شناخت درماني بك، بر مفروضهها و باورهاي موجود در طرحوارههاي شناختي زن و شوهر تاكيد شده است. به نظر بك وقتي طرحوارههاي شناختي تحت تاثير تجريفات شناختي قرار ميگيرند، حكم باورهاي غيرمنطقي را پيدا ميكنند و اين باورهاي افراطي و بسيار مطلق باعث ميشوند نظام تفسيري زوجها به صورت غيرمنطقي نادرست عمل كند.
سايت خريد پرسشنامه و پروتكل روانشناشي ايران تحقيق را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۴ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۱۴:۴۹ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
ترجمه كتاب يكي از كارهاي بسيار ارزنده در عرصه علم ميباشد. از طريق ترجمه متون و كتابهاي مختلف، فرهنگها بيشتر با يكديگر آشنا ميشوند و اينكه علم و يافتههاي جديد علمي با سرعت بيشتري بين ملتهاي مختلف ميچرخد. بسياري در ايران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه كتاب فعاليت كنند. براي چنين علاقمنداني تقريباً ميتوانيم بگوييم كه هيچ منبع اطلاعاتي براي اينكه بدانند جهت ترجمه كتاب چه مراحلي را ميبايست سپري كنند، وجود ندارد. در اين مطلب كه با عنوان مراحل ترجمه كتاب و چاپ كتاب در ايران ارايه دادهايم سعي داريم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه كتاب را معرفي نماييم تا بتوانيم اندكي مسير اين راه دشوار را برايشان هموارتر كنيم.
وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۰:۴۹:۱۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
رشته عمران از نظر تعداد گرايشها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گستردهترين جامعههاي دانشگاهي ايران را تشكيل ميدهد. اين رشته در بين خانوادهها و دانشآموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاهها ميشوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.
به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژهها تخصصي و تعداد گرايشها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه ميشوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاههاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.
ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۰۳:۰۲:۰۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
رشته عمران از نظر تعداد گرايشها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گستردهترين جامعههاي دانشگاهي ايران را تشكيل ميدهد. اين رشته در بين خانوادهها و دانشآموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاهها ميشوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.
به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژهها تخصصي و تعداد گرايشها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه ميشوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاههاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.
ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۰۳:۰۱:۵۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
رشته عمران از نظر تعداد گرايشها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گستردهترين جامعههاي دانشگاهي ايران را تشكيل ميدهد. اين رشته در بين خانوادهها و دانشآموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاهها ميشوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.
به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژهها تخصصي و تعداد گرايشها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه ميشوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاههاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.
ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۰۲:۵۸:۰۴ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
رشته عمران از نظر تعداد گرايشها و همچنين تعداد دانشجويان، يكي از گستردهترين جامعههاي دانشگاهي ايران را تشكيل ميدهد. اين رشته در بين خانوادهها و دانشآموزان بسيار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوي جديد براي كسب درجه مهندسي عمران وارد دانشگاهها ميشوند. موسسه نيتيو پيپر براي پاسخگويي به نيازهاي اين گروه بزرگ، ترجمه تخصصي عمران در تمامي سطوح و تمامي مقاطع تحصيلي را در دستور كار خود قرار داده است.
به دليل اينكه رشته مهندسي عمران از نظر تعداد واژهها تخصصي و تعداد گرايشها بسيار گسترده است، مترجمين متون عمومي در ترجمه تخصصي متون عمران با مشكلاتي مواجه ميشوند. موسسه نيتيو پيپر در بخش ترجمه تخصصي عمران تيمي از مترجمين را تشكيل داده است. اعضاي اين تيم شامل دانشجويان و اساتيد ايراني است كه در دانشگاههاي معتبر خارجي در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري هستند. همين عامل سبب دقت در ترجمه كلمات تخصصي شده است.
ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت:
۰۲:۵۶:۲۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
يكي از مهمترين موضوعات اخلاقي در پژوهش، حفظ حريم انسانها و رعايت حقوق و اخلاق درباره آنهاست. بسياري از پژوهشهايي وجود دارند كه موضوع آنها با محوريت انسان انجام شده است يعني انسان به عنوان نمون در آن پژوهش به كار رفته است. بسياري از پژوهشهايي كه در رشته پزشكي، روانشناسي و رشتههاي مشابه با انها انجام ميشود عمدتاً از انسانها براي نمونه پژوهشي خود استفاده ميكنند كه محققان ميبايست در اين صورت به رعايت برخي موازين اخلاقي الزام داشته باشند. علاوه بر اين، برخي از منافع ديگر نيز در فرآيند انجام پژوهش وجود دارد (مانند حاميان مالي پژوهش) كه ذكر آنها بسيار الزامي است. در اين مطلب ما در باب چاپ مقاله و اهميت ذكر موضوعات اخلاقي در آن به چند مورد از موضوعات اخلاقي كه ميبايست در مقالات ذكر شود اشاره خواهيم نمود. عدم ذكر اين موارد شانس پذيرش و چاپ مقاله را تا حد بسيار زيادي كاهش ميدهد. بنابراين، آشنايي با اين موضوعات اخلاقي براي پژوهشگران ميتواند بسيار مفيد و كاربردي باشد.
ادامه مطلب را در سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۳۱ تير ۱۳۹۷ساعت:
۰۲:۲۵:۳۸ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
يكي از سختترين كارهاي ممكن در جهان ترجمه كتاب است. شايد برخيها بر اين باور باشند كه كافي است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشيد؛ اگر چنين تسلطي داشته باشيد به راحتي ميتوانيد كتابي را ترجمه كنيد و آن را آماده چاپ كنيد. افرادي كه سابقه ترجمه كتاب يا حتي ترجمه يك متن را داشتهاند به خوبي ميدانند كه ترجمه يك متن با ترجمه دقيق يك متن چه تفاوتهايي دارد. مخصوصاً اگر فردي بخواهد رسم امانتداري را رعايت كند و سعي كند هر آنچه كه در كتاب است بدون اعمال نظر و سليقه ترجمه نمايد. حال اين فقط بخشي از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقيق، همه ما قبول داريم كه هر كتابي با توجه به محتواي آن يك روح و فضايي دارد. هنر يك مترجم خوب انتقال دقيق پيام اصلي مترجم به خوانندگان است به همان شكلي كه نويسنده انتظار داشته است. يقيناً اين كار به صورت صد درصدي صورت نخواهد گرفت اما مترجم بايد تمام تلاش خود را بكند. بسياري از كتابها وجود دارند كه بعد از ترجمه متن آن حتي جذابتر نيز شده است. استفاده از تعابير، استعارهها و زيباييهاي كلامي به شكلي كه پيام اصلي گم نشود، يكي از هنرمنديهاي يك مترجم است. در اين مطلب ميخواهيم به ارايه مطلبي با عنوان ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان بپردازيم. براي يك ترجمه خوب نكات بسيار زيادي وجود دارد. اما در اينجا ما سعي كردهايم با توجه به تجربيان مترجمان از جمله بهترين نكات را معرفي نماييم.
وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۸ تير ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۴۸:۳۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
يكي از سختترين كارهاي ممكن در جهان ترجمه كتاب است. شايد برخيها بر اين باور باشند كه كافي است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشيد؛ اگر چنين تسلطي داشته باشيد به راحتي ميتوانيد كتابي را ترجمه كنيد و آن را آماده چاپ كنيد. افرادي كه سابقه ترجمه كتاب يا حتي ترجمه يك متن را داشتهاند به خوبي ميدانند كه ترجمه يك متن با ترجمه دقيق يك متن چه تفاوتهايي دارد. مخصوصاً اگر فردي بخواهد رسم امانتداري را رعايت كند و سعي كند هر آنچه كه در كتاب است بدون اعمال نظر و سليقه ترجمه نمايد. حال اين فقط بخشي از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقيق، همه ما قبول داريم كه هر كتابي با توجه به محتواي آن يك روح و فضايي دارد. هنر يك مترجم خوب انتقال دقيق پيام اصلي مترجم به خوانندگان است به همان شكلي كه نويسنده انتظار داشته است. يقيناً اين كار به صورت صد درصدي صورت نخواهد گرفت اما مترجم بايد تمام تلاش خود را بكند. بسياري از كتابها وجود دارند كه بعد از ترجمه متن آن حتي جذابتر نيز شده است. استفاده از تعابير، استعارهها و زيباييهاي كلامي به شكلي كه پيام اصلي گم نشود، يكي از هنرمنديهاي يك مترجم است. در اين مطلب ميخواهيم به ارايه مطلبي با عنوان ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان بپردازيم. براي يك ترجمه خوب نكات بسيار زيادي وجود دارد. اما در اينجا ما سعي كردهايم با توجه به تجربيان مترجمان از جمله بهترين نكات را معرفي نماييم.
وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۸ تير ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۴۸:۱۹ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: