ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان
يكي از سختترين كارهاي ممكن در جهان ترجمه كتاب است. شايد برخيها بر اين باور باشند كه كافي است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشيد؛ اگر چنين تسلطي داشته باشيد به راحتي ميتوانيد كتابي را ترجمه كنيد و آن را آماده چاپ كنيد. افرادي كه سابقه ترجمه كتاب يا حتي ترجمه يك متن را داشتهاند به خوبي ميدانند كه ترجمه يك متن با ترجمه دقيق يك متن چه تفاوتهايي دارد. مخصوصاً اگر فردي بخواهد رسم امانتداري را رعايت كند و سعي كند هر آنچه كه در كتاب است بدون اعمال نظر و سليقه ترجمه نمايد. حال اين فقط بخشي از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقيق، همه ما قبول داريم كه هر كتابي با توجه به محتواي آن يك روح و فضايي دارد. هنر يك مترجم خوب انتقال دقيق پيام اصلي مترجم به خوانندگان است به همان شكلي كه نويسنده انتظار داشته است. يقيناً اين كار به صورت صد درصدي صورت نخواهد گرفت اما مترجم بايد تمام تلاش خود را بكند. بسياري از كتابها وجود دارند كه بعد از ترجمه متن آن حتي جذابتر نيز شده است. استفاده از تعابير، استعارهها و زيباييهاي كلامي به شكلي كه پيام اصلي گم نشود، يكي از هنرمنديهاي يك مترجم است. در اين مطلب ميخواهيم به ارايه مطلبي با عنوان ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان بپردازيم. براي يك ترجمه خوب نكات بسيار زيادي وجود دارد. اما در اينجا ما سعي كردهايم با توجه به تجربيان مترجمان از جمله بهترين نكات را معرفي نماييم.
وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.
برچسب: ،