آموزشي و علمي آموزشي و علمي .

آموزشي و علمي

چاپ مقاله پزشكي و دندانپزشكي

رشته‌هاي مرتبط با علوم پزشكي در زمينه پژوهش جزو پيشروترين علوم دنيا به شمار مي‌روند و معتبرترين مجلات علمي دنيا در اين حوزه‌ها فعاليت دارند. به همين دليل افرادي كه در اين رشته‌ها به تحصيل مي‌پردازند، ملزم به آشنايي با روش‌هاي پژوهشي و ارائه پروژه‌هاي پژوهشي قوي مي‌باشند. در اين ميان به دليل ماهيت تخصصي پژوهش و همچنين مهارت‌هاي بسياري كه در اين مسير نياز است، امكان اينكه يك فرد بتواند تمامي فرآيندهاي كار پژوهشي را به تنهايي انجام دهد وجود ندارد. به همين منظور در بسياري از كشورهاي جهان موسساتي وجود دارند كه به ارايه خدمات در حوزه پژوهش به پژوهشگران مي‌كنند.

بر همين اساس موسسه پژوهشي اوج دانش با تشكيل گروهي از پژوهشگران برجسته، به ارائه خدمات پژوهشي در چاپ مقاله پزشكي و دندانپزشكي مي‌پردازد.


ادامه مطلب را در سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد



برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۵ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۳۶:۴۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

چاپ مقاله حسابداري

حسابداري يكي از رشته‌هاي پرمتقاضي دانشگاهي در ايران است و بنابر آمارها اين رشته بيشترين تعداد دانشجويان را در بين تمامي رشته‌هاي ديگر دارد. دليل اين امر وجود شرايط كاري مناسب براي اين رشته است. از اين رو موسسه پژوهشي اوج دانش نيز تيمي از پژوهشگران خبره را جهت پذيرش و چاپ مقاله حسابداري و تسهيل فرآيند آن تشكيل داد. اين تيم متشكل از پژوهشگران برتر است كه با شناخت مجلات معتبر در اين حوزه به ارسال، دريافت پذيرش و چاپ مقالات بسيار متعدد در رشته حيابداري و گرايش‌هاي آن پرداخته‌اند.

بنابراين دانشجويان رشته حسابداري كه تمايل دارند در طول فرايند پذيرش و چاپ مقاله حسابداري خود از مشاوره‌هاي تخصصي پژوهشگران اوج دانش استفاده نمايند و پس از آن نيز مشاوره‌هايي در جهت ترجمه نيتيو و نگارش كاورلتر دريافت نمايند مي‌توانند ضمن تماس با موسسه پژوهشي اوج دانش از اين خدمات استفاده نمايند.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۴ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۴:۱۱:۳۱ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هزينه چاپ مقاله ISI

هزينه چاپ مقاله ISI

مؤسسهٔ اطلاعات علمي يا ISI (به انگليسي: Institute for Scientific Information) مؤسسه‌اي با تمركز بر علم‌سنجي و انتشارات علمي است كه در سال ۱۹۶۰ توسط يوجين گارفيلد تأسيس شد. اين مؤسسه توسط مؤسسهٔ علمي تامسون در سال ۱۹۹۲ خريداري و به‌عنوان Thomson ISI شناخته شد و اكنون نيز با نام Thomson Scientific شناخته مي‌شود. مؤسسه اطلاعات علمي بخشي از شركت Thomson Reuters است. اين پايگاه هزاران مجله در رشته‌هاي مختلف از كشورهاي مختلف جهان دارد. چاپ مقاله در مجلات ISI امتيازات بسيار زيادي را براي پژوهشگران دربر دارد.

 

ادامه مطلب را در سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۱ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۱:۳۰:۳۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

چگونه يك رمان بنويسيم؟

شايد شما نيز جزو آندسته از افرادي باشيد كه كه علي‌رغم خواندن كتاب رمان‌هاي متعدد، تصميم گرفته باشيد رماني را بنويسيد اما نمي‌دانيد چگونه شروع كنيد. در اينجا ۷ توصيه مهم از رمان نويسان بزرگ دنيا براي شما ارايه خواهيم نمود تا شايد گره از كار شما گشوده شود. نوشتن اولين رمان معمولاً چالشي بسيار بزرگ است كه تصاوير و اتفاقات مبهم و تيره و تاري در ذهن نويسنده از آينده كتابي كه در حال نگارش است به وجود خواهد آورد. در بسياري از افراد، خواندن رمانهاي متعدد اين انتظار را به وجود مي‌آورد كه اگر آنها شروع به نوشتن يك رمان كنند، يقيناً خيلي راحت بتوانند از عهده كار برآيند؛ اما بايد در همين قدم اول به افرادي كه قصد نوشتن رمان دارند بگوييم لزومي ندارد اگر شما يك عمر موسيقي گوش كرده‌ايد، شروع به نواختن يك از آلات موسيقي بكنيد قبل از اينكه آموزشي ديده باشيد. توصيه‌هاي مهمي كه در اينجا مطرح خواهد شد نيز صرفاً بخشي از آموزش‌هاي تاثيرگذاري است كه در حين فرآيند تمرين براي نگارش، بسيار مفيد و موثر خواهند بود.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۰ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۰:۲۰:۱۱ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

چگونه يك رمان بنويسيم؟

شايد شما نيز جزو آندسته از افرادي باشيد كه كه علي‌رغم خواندن كتاب رمان‌هاي متعدد، تصميم گرفته باشيد رماني را بنويسيد اما نمي‌دانيد چگونه شروع كنيد. در اينجا ۷ توصيه مهم از رمان نويسان بزرگ دنيا براي شما ارايه خواهيم نمود تا شايد گره از كار شما گشوده شود. نوشتن اولين رمان معمولاً چالشي بسيار بزرگ است كه تصاوير و اتفاقات مبهم و تيره و تاري در ذهن نويسنده از آينده كتابي كه در حال نگارش است به وجود خواهد آورد. در بسياري از افراد، خواندن رمانهاي متعدد اين انتظار را به وجود مي‌آورد كه اگر آنها شروع به نوشتن يك رمان كنند، يقيناً خيلي راحت بتوانند از عهده كار برآيند؛ اما بايد در همين قدم اول به افرادي كه قصد نوشتن رمان دارند بگوييم لزومي ندارد اگر شما يك عمر موسيقي گوش كرده‌ايد، شروع به نواختن يك از آلات موسيقي بكنيد قبل از اينكه آموزشي ديده باشيد. توصيه‌هاي مهمي كه در اينجا مطرح خواهد شد نيز صرفاً بخشي از آموزش‌هاي تاثيرگذاري است كه در حين فرآيند تمرين براي نگارش، بسيار مفيد و موثر خواهند بود.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۰ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۰:۱۹:۳۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

راهنماي كامل گزارش جداول و تصاوير در مقاله

راهنماي كامل گزارش جداول و تصاوير در مقاله ۱۳۹۷/۰۵/۰۸|آموزش ها|بدون ديدگاه در بيشتر مقالات علمي كه هر ساله به چاپ مي‌رسند، تعدادي جدول، شكل، نمودار، تصوير يا نقشه وجود دارد. بسياري از مجلات براي گزارش چنين مواردي سخت‌گيري زيادي دارند. نحوه گزارش جداول و كيفيت تصاوير استفاده شده بسيار مهم هستند و بايد توسط پژوهشگران با دقت انتخاب شوند. در اين مطلب جامع نحوه گزارش جداول و تصاوير در مقاله را شرح خواهيم داد. با نيتيو پيپر همراه باشيد. توضيحات كلي درباره نحوه گزارش جداول و تصاوير در مقاله با استفاده از تصاوير و جداول، اطلاعاتي كه توصيف‌شان در قالب متن مشكل است به‌سرعت و سهولت انتقال داده مي‌شوند. بسياري از خواننده‌ها صرفاً به آيتم‌هايي كه در قالب تصوير نمايش داده مي‌شود توجه مي‌كنند و ممكن است متن اصلي مقاله را نخوانند. بنابراين، مطمئن شويد كه آيتم‌هاي نمايش‌ داده‌ شده مستقل از متن هستند و به‌روشني نتايج مهم مقاله را انتقال مي‌دهند.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۸ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۱:۲۵:۳۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه تخصصي برق

رشته مهندسي برق يكي از پيشروترين رشته‌هاي علمي در ايران است. سطح بالاي آموزش و پژوهش در اين رشته سبب شهرت دانشگاه‌هاي ايراني در جهان شده است. به دليل نياز به ترجمه متون و مقالات فارسي به زبان‌هاي خارجي و ترجمه كتب و مقالات جديد برق به زبان فارسي، موسسه نيتيو پيپر خدمات ترجمه تخصصي برق را به دانشجويان، اساتيد و پژوهشگران اين رشته در كمترين زمان و با بالاترين كيفيت ارئه مي‌دهد.

يكي از اصول اوليه در ترجمه، تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد است. به دليل اينكه در رشته‌هاي علمي از اصطلاحات تخصصي بسياري استفاده مي‌شود، آشنايي مترجم با اين اصطلاحات نيز ضروري است. بنابراين در ترجمه چنين متوني مترجم بايد در رشته مربوطه تحصيل كرده باشد يا به مدت طولاني متون مرتبط با آن رشته را ترجمه كرده باشد. موسسه نيتيو پيپر نيز در جذب همكاران خود دقيقاً اين دو عامل را بررسي مي‌كند تا كيفيت ترجمه نهايي تضمين شود.

همكاران ما در موسسه نيتيو پيپر شامل دو گروه هستند. گروه نخست اساتيد و دانشجويان رشته مهندسي برق هستند كه در حال تدريس يا تحصيل در مقطع دكتري در دانشگاه‌هاي خارج از ايران هستند. دسته دوم افرادي هستند كه در رشته مترجمي زبان تحصيل كرده‌اند و در چند سال اخير بر روي ترجمه متون مربوط به رشته برق كار كرده‌اند. تسلط به اصطلاحات و منابع رشته برق و تسلط به زبان‌هاي خارجي نتيجه بسيار عالي را در اختيار شما قرار خواهد داد.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۷ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۱۰:۵۱:۳۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۶ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۴۲:۲۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۶ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۴۲:۰۸ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

با پيشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنياي جديدي از ادبيات سراسر جهان برايمان گشوده شده است. به اين ترتيب ما قادر شده‌ايم به متوني دسترسي پيدا كنيم كه آنها در قالب زبانهاي ديگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با اين حال، مسائل مختلفي نيز در اين صنعت وجود دارد و نياز است تا به برخي از ابهامات پاسخ داده شود يكي از مهمترين سوالاتي كه وجود دارد اين است كه هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟ در اين مطلب به واكاوي اين مطلب و عناصري كه احتمالاً در خواندن كتاب آنها را از دست مي‌دهيم، مي‌پردازيم.

هنگام خواندن كتاب ترجمه شده چه چيزهايي از دست مي دهيم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون اين است كه زبان ترجمه شده با زبان اصلي مورد استفاده در متن كتاب (زبان نويسنده) تفاوت دارد. مفاهيم، واژگان، معناي و كلمات معمولاً تاريخچه اي در هر زبان دارند و همين مساله پيچيدگي‌هاي كار را براي ترجمه زياد ميكند. در ترجمه مواقعي وجود دارد كه برخي لعات غيرقابل ترجمه مي‌شوند و برخي ساختارهاي گرامري و زباني، و ظرفيت‌هاي زباني غيرقابل تبديل به زبان ديگري هستند. در كنار همه اينها كلمات كوچه بازاري و كاملاً مختص به يك منطقه را نيز داريم! تمامي اين موارد گواهي است بر اين كه كار ترجمه يك كار بسيار هيجان‌انگيز و و شبيه يك فعاليت ماجراجويانه است و در اين ماجراجويي، عناصري قرباني خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اينك يك علم آماتور نيست و در دانشگاه‌ها رشته‌اي با عنوان مترجمي زبان تاسيس شده و در كل دنيا تدريس مي‌گردد، اما بسياري از تئوري‌هاي موجود در ترجمه بر اين اذعان مي‌دارند كه ترجمه دقيق يك كتاب كاري غيرممكن است. برخي از احساسات و فضاها در كار ترجمه نميتواند به درستي منتق شود اما كار بايد بر اين متمركز شود كه نيت و هدف دقيق نويسنده منتقل شود. در زير به ۳ عنصر اصلي كه در هر كار ترجمه‌اي احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره مي‌كنيم.


وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۶ مرداد ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۴۱:۵۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: