موسسه نارون با در اختيار داشتن چهار انتشارات متفاوت كه هريك از اين انتشارات در زمينههاي خاصي مانند چاپ كتاب شعر، چاپ كتاب رمان، چاپ كتب دانشگاهي و آموزشي فعاليت دارند اين امكان را داردتا در كليه زمينههاي موجود به چاپ كتاب فوري اقدام نمايد. روال كار بر اين است كه با درخواست متقاضي، نوع كتاب تعيين ميگردد و برحسب طبقه موضوعي كتاب، آن كتاب به انتشارات مختص خود ارايه ميشود و در سريعترين زمان ممكنه اقدام به اخذ مجوزهاي قانوني و چاپ كتاب ميشود. در زير به برخي از حيطههاي چاپ كتاب ميپردازيم.
چاپ كتاب فوري در كليه زمينه ها
چاپ كتاب فوري كتاب شعر
چاپ كتاب فوري رمان و داستان
چاپ كتاب فوري آموزشي
چاپ كتاب فوري دانشگاهي
چاپ كتاب فوري مذهبي
چاپ كتاب فوري تاريخي
چاپ كتاب فوري كمك آموزشي
موسسه نارون در زمنيه چاپ كتاب فوري اين تضمين را به متقاضيان خود ارايه ميكند كه در كمترين زمان اقدام به اخذ مجوزهاي قانوني پرداخته و براي چاپ كتاب در يك مدت كوتاه اقدامات لازم را انجام دهد.
بسياري از دانشجويان، پژوهشگران و اساتيد به دلايلي نيازمند به چاپ كتاب فوري هستند. بسياري از دانشجويان قصد شركت در مصاحبه دوره دكترا را دارند يا اين تصميم را دارند كه در مدت زمان كوتاهي اقدام به چاپ كتاب نمايند. موسسه نارون برحسب راهبرد خود در به خدمت گرفتن چهار انتشارات در زمينه هاي مختلف در گام اول سعي ميكند كتاب متقاضيان را در يك نشر اختصاصي به چاپ برساند در گام دوم مراحل و فرآيند چاپ كتاب را به طور كاملاً مشهود سريعتر از حالت عادي انجام ميدهد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۷ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۰۲:۱۶:۲۶ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
ازدواج يكي از مهمترين تصميمات تمام زندگي است. قبل از ازدواج قدرت و اختيار در تصميمگيري بسيار است و ميتوان از تشكيل ساختارهاي مشكلزا دوري كرد اما پس از ازدواج، هنگامي كه ساختارها شكل گرفت، به ندرت ميتوان در ساختارها تغيير ايجاد كرد. بسياري از طلاقها به اين دليل رخ ميدهد كه زوجين براي ازدواج آماده نبوده و رابطه خوبي ندارند. نرخ رشد طلاق در كشور ما طي سالهاي ۸۰ تا ۸۵ به ۹ درصد رسيده درحاليكه نرخ رشد ازدواج در كشور ۴ درصد بوده است. با توجه به اين وضعيت نياز به آموزشهاي پيش از ازدواج براي برنامههاي پيشگيري براي جلوگيري از طلاق بسيار امري ضروري و حياتي به نظر ميرسد. پروتكل مشاوره پيش از ازدواج نيز با همين هدف توسط موسسه ايران تحقيق آماده سازي شده است. همانند ساير پروتكلهاي مداخلهاي كه توسط موسسه ايران تحقيق عرضه ميشوند، پروتكل مشاوره پيش از ازدواج داراي ساختاري بسيار استاندارد و جلسه به جلسه است. بنابراين شما قادر خواهيد بود در طول شش جلسه به صورت نظامند و فرآيندي به آمادهسازي زوجين جوان در مرحله پيش از ازدواج بپردازيد.
فروشگاه علمي آموزشي ايران تحقيق را مشاهده كنيد
مشخصات پروتكل مشاوره پيش از ازدواج
اين پروتكل در شش جلسه توسط اد و انجل رايت (Ed and Angel Wright) در آمريكا آماده شده است. درحقيقت پروتكل شش جلسهاي مشاوره پيش از ازدواج طي يك كتابي به چاپ رسيده است. اين پروتكل بسيار جامع و منسجم است و ابزارها و فنون بسيار زيادي در هر مرحله از مشاوره پيش از ازدواج معرفي نموده است. اين پروتكل با ترجمه بسيار با كيفيت به همراه رفرنس انگليسي و متن انگليسي آن قابل دريافت از سايت ايران تحقيق است. برخي از ويژگيهاي اين بسته عبارتند از:
۱- كيفيت ترجمه بسيار بالا به همراه متن اصلي
۲- شش جلسه مداخله و آماده شده در ۶۶ صفحه
۳- انسجام در ساختار جلسات مداخله

محتواي جلسات پروتكل مشاوره پيش از ازدواج
جلسه اول: يكي شدن، صحبت عاشقانه، آزادي حاصل از بخشش
جلسه دوم: قرار دادن خدا در كانون پيمان ازدواجتان، يك ازدواج ارادي و هدفمند، پيدا كردن يك نقطه شيرين در رابطهتان
جلسه سوم: تفاوتهاي شخصيتي، تفاوتهاي بين مرد و زن، زبانهاي عشق
جلسه چهارم: خانواده گسترش يافته، برقراري ارتباط، حل تعارض
جلسه پنجم: صميميت هيجاني، صميميت جسماني، خيانت
جلسه ششم: امور مالي، اهداف ازدواج، شعلهور نگه داشتن آتش (عشق)
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۶ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۰۴:۱۹:۵۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
يكي از پرتكرارترين سوالات پژوهشگران در آغاز و حتي در ادامه راه پژوهش نحوه نوشتن فرضيه در پژوهش هاي علمي است. فرضيه يكي از اساسيترين اركان پژوهش ميباشد كه پژوهشگر در ابتداي پژوهش ميبايست در پاسخ به سوال پزوهش آنها را ارايه كند. به زبان ساده، وقتي شما در منزلتان اثر رطوبتي در سقف و ديوار خانه ميبينيد فورآ شروع به گمانه زني ميكنيد. احتمال دارد لوله آب طبقه فوقاني تركيده است، يا سيتم لوله كشي منزل خودتان دجار مشكل شده است و احتمالات ديگر. همين گمانه زنيها در زبان علم به نام فرضيه شناخته ميشود. در مرحله اول شما مشكلي را تشخيص دادهايد (اثر رطوبت بر ديوار و سقف) و در مرحله دوم فرضياتي درباب علت و دلايل احتمالي حادثه مطرح ميكنيد كه بعد از مطرح نمودن اين فرضيات، يك به يك هريك از آنها مورد آزمون گذاشته شده و رد يا تاييد ميشوند. در حقيقت ما يك تحقيق بنيادي انجام دادهايم و چه بسا در طول يك ماه يا يكسال به صورت ناخودآگاه چندين پژوهش مشابه بنيادي و كاربردي انجام ميدهيم. در اين مطلب به ذكر نكاتي در باب نحوه نوشتن فرضيه در پژوهش هاي علمي ذكر ميكنيم. دقت نماييد كه فرضيات در پژوهشهاي بنيادي و كاربردي تاحدودي با يكديگر متفاوت هستند اما مفهوم و اساس آن يكسان است؛ و اينكه در اين مطلب فقط بخشي از نكات ضروري مورد نظر در طراحي فرضيات ذكر ميشود و اميدواريم در همين مقدار نيز بتوانيم به پژوهشگران عزيز كمك نماييم.
سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۶ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۰۱:۰۴:۳۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
بسياري از اوقات پژوهشگران بر اين باورند كه فردي ميتواند در يك حيطه يا رشته دانشگاهي حرفي براي گفتن داشته باشد كه كتابي را نگارش نموده است. اما سوال اين است كه آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟ در پاسخ به اين سوال بايد به ملاكهاي متعددي نگاه كنيم و آنها را محور كار قرار دهيم. در همين وب سايت و وب سايتهاي ديگر بارها اشاره شده است كه پژوهشگران براي دريافت بالاترين نمره در مصاحبه دكترا، به وجود آوردن ارزندهترين اثر علمي، يا خلق يك اثر بسيار فاخر علمي بهتر است كتابي را به رشته تحرير آورده و آن را چاپ كنند. اين رهنمود باعث شده است كه بسياري از پژوهشگران با اهدافي كه در سطر فوق ذكر شد به نگارش كتاب روي بياورند. اما در بسياري از مواقع مشاهده ميكنيم كه بيشتر اين پژوهشگران انتظاري كه در قبل از شروع نگارش كتاب داشتند را نتوانستند برآورده كنند؛ زيرا كتاب كيفيت لازم را نداشته و از طرف خوانندگان و دانشجويان، اعضاي داوري مصاحبه آزمون دكترا و يا ساير متخصصين بازخورد مثبتي دريافت ننمودهاند. در اين مطلب سعي ميكنيم تا توضيح دهيم چرا برخي مواقع ترجمه يك كتاب بيشتر از نگارش آن توجهات و امتيازات بيشتري را نصيب يك پژوهشگر ميكند و برعكس نگارش يك كتاب اين قابليت را براي وي به بار نميآورد. در اين مطلب منظور از نگارش كتاب، كتابهاي دانشگاهي ميباشد.
آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟
نگارش كتاب ضوابطي دارد كه در زير به آنها به صورت تيتروار اشاره ميشود:
۱- محتواي نگارش كتاب نبايد تكرار مكررات صرف باشد.
۲- محتواي نگارش شده كتاب ميبايست به جديدترين و آخرين يافتههاي موجود در حيطه خاص اشاره نمايد.
۳- محتواي كتاب نگارش شده تا حد امكان به مسائل و مشكلات و پديدههاي بومي داخل آن كشور نيز ارتباط داده شود.
۴- محتواي كتاب نگارش شده ميبايست تاحدودي شامل تحليلها و استنباطهاي خود نويسنده نيز باشد.
اين چهار قاعده كلي مستخرج از منابع معتبر مختلف آنلاين در فضاي اينترنت ميباشد. اين چهار قاعده كلي به نويسنده يك كتاب راه را نشان ميدهد تا وي بتواند كتابي در خور و پرطرفدار را نگارش كند.
بارها شاهد آن هستيم كه در ايران بسياري از پژوهشگران دست به گردآوري مطالبي در يك حيطه ميزنند كه بيشتر از يك كار نگارشي، در حقيقت يك كار ترجمهاي ميباشد. يعني متون مختلف را ترجمه كرده و در كنار يكديگر قرار ميدهند بدون اينكه هيچ يك از چهار قاعده كلي فوق را رعايت نموده باشند. واقعيت اين است كه كتابهايي كه اينگونه نگارش شده و چاپ ميشوند را نميتوان يك كار نگارشي قلمداد نمود بلكه بيشتر در حقيقت يك كار ترجمهاي و گردآوري است. بارها و بارها از سوي پژوهشگران شنيدهايم كه كتابي كه نگارش نمودهاند و در مصاحبههاي استخدامي مانند هيئت علمي و يا مصاحبههاي گزينشي مانند آزمون دكترا ارايه دادهاند مورد قبول هيئت داوران قرار نگرفته و نمرهاس نيز به انها تعلق ندادهاند.
در مقابل، كار ترجمه يك كتاب ميتواند يك كار بسيار علمي و خوب باشد و قادر است يك فيلد و جريان علمي جديد را وارد علم كنوني كند. بسياري از شما پژوهشگران ميتوانيد تاييد نماييد كه برخي اوقات با ترجمه و ارايه يك كتاب جديد در رشته تحصيلي خود شاهد به وجود آمدن مباحث و متغيرهاي جديدي شدهايد و آن كتاب ترجمه به سرعت تبديل به يك كتاب مرجع در رشته شما شده است؛ در حاليكه همزمان شايد چندين كتاب در همان حيطه نگارش شده است و هيچ توجهي را به خود جلب نكرده است. اين همان دليلي است كه ميتوان گفت گاهاً ترجمه يك كتاب خوب ميتواند از نگارش يك كتاب بسيار مفيدتر باشد و آنهم زماني است كه كتاب نگارش شده فاقد چهار الگوي ذكر شده فوق باشد. اما اگر نگارش يك كتاب بر اساس الگوهاي چهارگانه فوق باشد مطمنئاً تبديل به بك كتاب مرجع و قوي خواهد شد.
در نهايت ميتوان گفت، اگر قصد نگارش يك كتاب را داريد حداقل سعي نماييد يك يا دو شرط از شروط چهارگانه فوق را رعايت كنيد. اگر كتابي كه در نظر داريد به نگارش آن بپردازيد اولين تجربه كاري شما ميباشد رعايت حتي يكي از قواعد فوق نيز قابل قبول ميباشد. اما در ياد داشته باشيد كه شما زماني ميتوانيد يك كتاب دانشگاهي خوب و قوي و پرطرفدار نگارش و چاپ نماييد كه هر چهار شرط را رعايت كرده باشيد.
تجربه افرادي كه قبلاً در گزينشهاي هيئت علمي و يا مصاحبه دكترا شركت كردهاند و يا اينكه تجربهاي در فروش كتاب داشتهاند نشان ميدهد كه هميشه نگارش كتاب مزيت بالايي نسبت به ترجمه كتاب نداشته است و گاهاً ترجمه يك كتاب خود بسيار بيشتر از آثار علمي ديگر مانند مقاله و كتاب نگارش شده امتياز و ارزش علمي دارد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب رنارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۲ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۱۰:۱۸:۱۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
بسياري از اوقات پژوهشگران بر اين باورند كه فردي ميتواند در يك حيطه يا رشته دانشگاهي حرفي براي گفتن داشته باشد كه كتابي را نگارش نموده است. اما سوال اين است كه آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟ در پاسخ به اين سوال بايد به ملاكهاي متعددي نگاه كنيم و آنها را محور كار قرار دهيم. در همين وب سايت و وب سايتهاي ديگر بارها اشاره شده است كه پژوهشگران براي دريافت بالاترين نمره در مصاحبه دكترا، به وجود آوردن ارزندهترين اثر علمي، يا خلق يك اثر بسيار فاخر علمي بهتر است كتابي را به رشته تحرير آورده و آن را چاپ كنند. اين رهنمود باعث شده است كه بسياري از پژوهشگران با اهدافي كه در سطر فوق ذكر شد به نگارش كتاب روي بياورند. اما در بسياري از مواقع مشاهده ميكنيم كه بيشتر اين پژوهشگران انتظاري كه در قبل از شروع نگارش كتاب داشتند را نتوانستند برآورده كنند؛ زيرا كتاب كيفيت لازم را نداشته و از طرف خوانندگان و دانشجويان، اعضاي داوري مصاحبه آزمون دكترا و يا ساير متخصصين بازخورد مثبتي دريافت ننمودهاند. در اين مطلب سعي ميكنيم تا توضيح دهيم چرا برخي مواقع ترجمه يك كتاب بيشتر از نگارش آن توجهات و امتيازات بيشتري را نصيب يك پژوهشگر ميكند و برعكس نگارش يك كتاب اين قابليت را براي وي به بار نميآورد. در اين مطلب منظور از نگارش كتاب، كتابهاي دانشگاهي ميباشد.
آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟
نگارش كتاب ضوابطي دارد كه در زير به آنها به صورت تيتروار اشاره ميشود:
۱- محتواي نگارش كتاب نبايد تكرار مكررات صرف باشد.
۲- محتواي نگارش شده كتاب ميبايست به جديدترين و آخرين يافتههاي موجود در حيطه خاص اشاره نمايد.
۳- محتواي كتاب نگارش شده تا حد امكان به مسائل و مشكلات و پديدههاي بومي داخل آن كشور نيز ارتباط داده شود.
۴- محتواي كتاب نگارش شده ميبايست تاحدودي شامل تحليلها و استنباطهاي خود نويسنده نيز باشد.
اين چهار قاعده كلي مستخرج از منابع معتبر مختلف آنلاين در فضاي اينترنت ميباشد. اين چهار قاعده كلي به نويسنده يك كتاب راه را نشان ميدهد تا وي بتواند كتابي در خور و پرطرفدار را نگارش كند.
بارها شاهد آن هستيم كه در ايران بسياري از پژوهشگران دست به گردآوري مطالبي در يك حيطه ميزنند كه بيشتر از يك كار نگارشي، در حقيقت يك كار ترجمهاي ميباشد. يعني متون مختلف را ترجمه كرده و در كنار يكديگر قرار ميدهند بدون اينكه هيچ يك از چهار قاعده كلي فوق را رعايت نموده باشند. واقعيت اين است كه كتابهايي كه اينگونه نگارش شده و چاپ ميشوند را نميتوان يك كار نگارشي قلمداد نمود بلكه بيشتر در حقيقت يك كار ترجمهاي و گردآوري است. بارها و بارها از سوي پژوهشگران شنيدهايم كه كتابي كه نگارش نمودهاند و در مصاحبههاي استخدامي مانند هيئت علمي و يا مصاحبههاي گزينشي مانند آزمون دكترا ارايه دادهاند مورد قبول هيئت داوران قرار نگرفته و نمرهاس نيز به انها تعلق ندادهاند.
در مقابل، كار ترجمه يك كتاب ميتواند يك كار بسيار علمي و خوب باشد و قادر است يك فيلد و جريان علمي جديد را وارد علم كنوني كند. بسياري از شما پژوهشگران ميتوانيد تاييد نماييد كه برخي اوقات با ترجمه و ارايه يك كتاب جديد در رشته تحصيلي خود شاهد به وجود آمدن مباحث و متغيرهاي جديدي شدهايد و آن كتاب ترجمه به سرعت تبديل به يك كتاب مرجع در رشته شما شده است؛ در حاليكه همزمان شايد چندين كتاب در همان حيطه نگارش شده است و هيچ توجهي را به خود جلب نكرده است. اين همان دليلي است كه ميتوان گفت گاهاً ترجمه يك كتاب خوب ميتواند از نگارش يك كتاب بسيار مفيدتر باشد و آنهم زماني است كه كتاب نگارش شده فاقد چهار الگوي ذكر شده فوق باشد. اما اگر نگارش يك كتاب بر اساس الگوهاي چهارگانه فوق باشد مطمنئاً تبديل به بك كتاب مرجع و قوي خواهد شد.
در نهايت ميتوان گفت، اگر قصد نگارش يك كتاب را داريد حداقل سعي نماييد يك يا دو شرط از شروط چهارگانه فوق را رعايت كنيد. اگر كتابي كه در نظر داريد به نگارش آن بپردازيد اولين تجربه كاري شما ميباشد رعايت حتي يكي از قواعد فوق نيز قابل قبول ميباشد. اما در ياد داشته باشيد كه شما زماني ميتوانيد يك كتاب دانشگاهي خوب و قوي و پرطرفدار نگارش و چاپ نماييد كه هر چهار شرط را رعايت كرده باشيد.
تجربه افرادي كه قبلاً در گزينشهاي هيئت علمي و يا مصاحبه دكترا شركت كردهاند و يا اينكه تجربهاي در فروش كتاب داشتهاند نشان ميدهد كه هميشه نگارش كتاب مزيت بالايي نسبت به ترجمه كتاب نداشته است و گاهاً ترجمه يك كتاب خود بسيار بيشتر از آثار علمي ديگر مانند مقاله و كتاب نگارش شده امتياز و ارزش علمي دارد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب رنارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۲ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۱۰:۱۸:۰۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
بسياري از اوقات پژوهشگران بر اين باورند كه فردي ميتواند در يك حيطه يا رشته دانشگاهي حرفي براي گفتن داشته باشد كه كتابي را نگارش نموده است. اما سوال اين است كه آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟ در پاسخ به اين سوال بايد به ملاكهاي متعددي نگاه كنيم و آنها را محور كار قرار دهيم. در همين وب سايت و وب سايتهاي ديگر بارها اشاره شده است كه پژوهشگران براي دريافت بالاترين نمره در مصاحبه دكترا، به وجود آوردن ارزندهترين اثر علمي، يا خلق يك اثر بسيار فاخر علمي بهتر است كتابي را به رشته تحرير آورده و آن را چاپ كنند. اين رهنمود باعث شده است كه بسياري از پژوهشگران با اهدافي كه در سطر فوق ذكر شد به نگارش كتاب روي بياورند. اما در بسياري از مواقع مشاهده ميكنيم كه بيشتر اين پژوهشگران انتظاري كه در قبل از شروع نگارش كتاب داشتند را نتوانستند برآورده كنند؛ زيرا كتاب كيفيت لازم را نداشته و از طرف خوانندگان و دانشجويان، اعضاي داوري مصاحبه آزمون دكترا و يا ساير متخصصين بازخورد مثبتي دريافت ننمودهاند. در اين مطلب سعي ميكنيم تا توضيح دهيم چرا برخي مواقع ترجمه يك كتاب بيشتر از نگارش آن توجهات و امتيازات بيشتري را نصيب يك پژوهشگر ميكند و برعكس نگارش يك كتاب اين قابليت را براي وي به بار نميآورد. در اين مطلب منظور از نگارش كتاب، كتابهاي دانشگاهي ميباشد.
آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟
نگارش كتاب ضوابطي دارد كه در زير به آنها به صورت تيتروار اشاره ميشود:
۱- محتواي نگارش كتاب نبايد تكرار مكررات صرف باشد.
۲- محتواي نگارش شده كتاب ميبايست به جديدترين و آخرين يافتههاي موجود در حيطه خاص اشاره نمايد.
۳- محتواي كتاب نگارش شده تا حد امكان به مسائل و مشكلات و پديدههاي بومي داخل آن كشور نيز ارتباط داده شود.
۴- محتواي كتاب نگارش شده ميبايست تاحدودي شامل تحليلها و استنباطهاي خود نويسنده نيز باشد.
اين چهار قاعده كلي مستخرج از منابع معتبر مختلف آنلاين در فضاي اينترنت ميباشد. اين چهار قاعده كلي به نويسنده يك كتاب راه را نشان ميدهد تا وي بتواند كتابي در خور و پرطرفدار را نگارش كند.
بارها شاهد آن هستيم كه در ايران بسياري از پژوهشگران دست به گردآوري مطالبي در يك حيطه ميزنند كه بيشتر از يك كار نگارشي، در حقيقت يك كار ترجمهاي ميباشد. يعني متون مختلف را ترجمه كرده و در كنار يكديگر قرار ميدهند بدون اينكه هيچ يك از چهار قاعده كلي فوق را رعايت نموده باشند. واقعيت اين است كه كتابهايي كه اينگونه نگارش شده و چاپ ميشوند را نميتوان يك كار نگارشي قلمداد نمود بلكه بيشتر در حقيقت يك كار ترجمهاي و گردآوري است. بارها و بارها از سوي پژوهشگران شنيدهايم كه كتابي كه نگارش نمودهاند و در مصاحبههاي استخدامي مانند هيئت علمي و يا مصاحبههاي گزينشي مانند آزمون دكترا ارايه دادهاند مورد قبول هيئت داوران قرار نگرفته و نمرهاس نيز به انها تعلق ندادهاند.
در مقابل، كار ترجمه يك كتاب ميتواند يك كار بسيار علمي و خوب باشد و قادر است يك فيلد و جريان علمي جديد را وارد علم كنوني كند. بسياري از شما پژوهشگران ميتوانيد تاييد نماييد كه برخي اوقات با ترجمه و ارايه يك كتاب جديد در رشته تحصيلي خود شاهد به وجود آمدن مباحث و متغيرهاي جديدي شدهايد و آن كتاب ترجمه به سرعت تبديل به يك كتاب مرجع در رشته شما شده است؛ در حاليكه همزمان شايد چندين كتاب در همان حيطه نگارش شده است و هيچ توجهي را به خود جلب نكرده است. اين همان دليلي است كه ميتوان گفت گاهاً ترجمه يك كتاب خوب ميتواند از نگارش يك كتاب بسيار مفيدتر باشد و آنهم زماني است كه كتاب نگارش شده فاقد چهار الگوي ذكر شده فوق باشد. اما اگر نگارش يك كتاب بر اساس الگوهاي چهارگانه فوق باشد مطمنئاً تبديل به بك كتاب مرجع و قوي خواهد شد.
در نهايت ميتوان گفت، اگر قصد نگارش يك كتاب را داريد حداقل سعي نماييد يك يا دو شرط از شروط چهارگانه فوق را رعايت كنيد. اگر كتابي كه در نظر داريد به نگارش آن بپردازيد اولين تجربه كاري شما ميباشد رعايت حتي يكي از قواعد فوق نيز قابل قبول ميباشد. اما در ياد داشته باشيد كه شما زماني ميتوانيد يك كتاب دانشگاهي خوب و قوي و پرطرفدار نگارش و چاپ نماييد كه هر چهار شرط را رعايت كرده باشيد.
تجربه افرادي كه قبلاً در گزينشهاي هيئت علمي و يا مصاحبه دكترا شركت كردهاند و يا اينكه تجربهاي در فروش كتاب داشتهاند نشان ميدهد كه هميشه نگارش كتاب مزيت بالايي نسبت به ترجمه كتاب نداشته است و گاهاً ترجمه يك كتاب خود بسيار بيشتر از آثار علمي ديگر مانند مقاله و كتاب نگارش شده امتياز و ارزش علمي دارد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب رنارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۲ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۱۰:۱۷:۵۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
بسياري از اوقات پژوهشگران بر اين باورند كه فردي ميتواند در يك حيطه يا رشته دانشگاهي حرفي براي گفتن داشته باشد كه كتابي را نگارش نموده است. اما سوال اين است كه آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟ در پاسخ به اين سوال بايد به ملاكهاي متعددي نگاه كنيم و آنها را محور كار قرار دهيم. در همين وب سايت و وب سايتهاي ديگر بارها اشاره شده است كه پژوهشگران براي دريافت بالاترين نمره در مصاحبه دكترا، به وجود آوردن ارزندهترين اثر علمي، يا خلق يك اثر بسيار فاخر علمي بهتر است كتابي را به رشته تحرير آورده و آن را چاپ كنند. اين رهنمود باعث شده است كه بسياري از پژوهشگران با اهدافي كه در سطر فوق ذكر شد به نگارش كتاب روي بياورند. اما در بسياري از مواقع مشاهده ميكنيم كه بيشتر اين پژوهشگران انتظاري كه در قبل از شروع نگارش كتاب داشتند را نتوانستند برآورده كنند؛ زيرا كتاب كيفيت لازم را نداشته و از طرف خوانندگان و دانشجويان، اعضاي داوري مصاحبه آزمون دكترا و يا ساير متخصصين بازخورد مثبتي دريافت ننمودهاند. در اين مطلب سعي ميكنيم تا توضيح دهيم چرا برخي مواقع ترجمه يك كتاب بيشتر از نگارش آن توجهات و امتيازات بيشتري را نصيب يك پژوهشگر ميكند و برعكس نگارش يك كتاب اين قابليت را براي وي به بار نميآورد. در اين مطلب منظور از نگارش كتاب، كتابهاي دانشگاهي ميباشد.
آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟
نگارش كتاب ضوابطي دارد كه در زير به آنها به صورت تيتروار اشاره ميشود:
۱- محتواي نگارش كتاب نبايد تكرار مكررات صرف باشد.
۲- محتواي نگارش شده كتاب ميبايست به جديدترين و آخرين يافتههاي موجود در حيطه خاص اشاره نمايد.
۳- محتواي كتاب نگارش شده تا حد امكان به مسائل و مشكلات و پديدههاي بومي داخل آن كشور نيز ارتباط داده شود.
۴- محتواي كتاب نگارش شده ميبايست تاحدودي شامل تحليلها و استنباطهاي خود نويسنده نيز باشد.
اين چهار قاعده كلي مستخرج از منابع معتبر مختلف آنلاين در فضاي اينترنت ميباشد. اين چهار قاعده كلي به نويسنده يك كتاب راه را نشان ميدهد تا وي بتواند كتابي در خور و پرطرفدار را نگارش كند.
بارها شاهد آن هستيم كه در ايران بسياري از پژوهشگران دست به گردآوري مطالبي در يك حيطه ميزنند كه بيشتر از يك كار نگارشي، در حقيقت يك كار ترجمهاي ميباشد. يعني متون مختلف را ترجمه كرده و در كنار يكديگر قرار ميدهند بدون اينكه هيچ يك از چهار قاعده كلي فوق را رعايت نموده باشند. واقعيت اين است كه كتابهايي كه اينگونه نگارش شده و چاپ ميشوند را نميتوان يك كار نگارشي قلمداد نمود بلكه بيشتر در حقيقت يك كار ترجمهاي و گردآوري است. بارها و بارها از سوي پژوهشگران شنيدهايم كه كتابي كه نگارش نمودهاند و در مصاحبههاي استخدامي مانند هيئت علمي و يا مصاحبههاي گزينشي مانند آزمون دكترا ارايه دادهاند مورد قبول هيئت داوران قرار نگرفته و نمرهاس نيز به انها تعلق ندادهاند.
در مقابل، كار ترجمه يك كتاب ميتواند يك كار بسيار علمي و خوب باشد و قادر است يك فيلد و جريان علمي جديد را وارد علم كنوني كند. بسياري از شما پژوهشگران ميتوانيد تاييد نماييد كه برخي اوقات با ترجمه و ارايه يك كتاب جديد در رشته تحصيلي خود شاهد به وجود آمدن مباحث و متغيرهاي جديدي شدهايد و آن كتاب ترجمه به سرعت تبديل به يك كتاب مرجع در رشته شما شده است؛ در حاليكه همزمان شايد چندين كتاب در همان حيطه نگارش شده است و هيچ توجهي را به خود جلب نكرده است. اين همان دليلي است كه ميتوان گفت گاهاً ترجمه يك كتاب خوب ميتواند از نگارش يك كتاب بسيار مفيدتر باشد و آنهم زماني است كه كتاب نگارش شده فاقد چهار الگوي ذكر شده فوق باشد. اما اگر نگارش يك كتاب بر اساس الگوهاي چهارگانه فوق باشد مطمنئاً تبديل به بك كتاب مرجع و قوي خواهد شد.
در نهايت ميتوان گفت، اگر قصد نگارش يك كتاب را داريد حداقل سعي نماييد يك يا دو شرط از شروط چهارگانه فوق را رعايت كنيد. اگر كتابي كه در نظر داريد به نگارش آن بپردازيد اولين تجربه كاري شما ميباشد رعايت حتي يكي از قواعد فوق نيز قابل قبول ميباشد. اما در ياد داشته باشيد كه شما زماني ميتوانيد يك كتاب دانشگاهي خوب و قوي و پرطرفدار نگارش و چاپ نماييد كه هر چهار شرط را رعايت كرده باشيد.
تجربه افرادي كه قبلاً در گزينشهاي هيئت علمي و يا مصاحبه دكترا شركت كردهاند و يا اينكه تجربهاي در فروش كتاب داشتهاند نشان ميدهد كه هميشه نگارش كتاب مزيت بالايي نسبت به ترجمه كتاب نداشته است و گاهاً ترجمه يك كتاب خود بسيار بيشتر از آثار علمي ديگر مانند مقاله و كتاب نگارش شده امتياز و ارزش علمي دارد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب رنارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۲ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۱۰:۱۷:۴۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
بسياري از اوقات پژوهشگران بر اين باورند كه فردي ميتواند در يك حيطه يا رشته دانشگاهي حرفي براي گفتن داشته باشد كه كتابي را نگارش نموده است. اما سوال اين است كه آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟ در پاسخ به اين سوال بايد به ملاكهاي متعددي نگاه كنيم و آنها را محور كار قرار دهيم. در همين وب سايت و وب سايتهاي ديگر بارها اشاره شده است كه پژوهشگران براي دريافت بالاترين نمره در مصاحبه دكترا، به وجود آوردن ارزندهترين اثر علمي، يا خلق يك اثر بسيار فاخر علمي بهتر است كتابي را به رشته تحرير آورده و آن را چاپ كنند. اين رهنمود باعث شده است كه بسياري از پژوهشگران با اهدافي كه در سطر فوق ذكر شد به نگارش كتاب روي بياورند. اما در بسياري از مواقع مشاهده ميكنيم كه بيشتر اين پژوهشگران انتظاري كه در قبل از شروع نگارش كتاب داشتند را نتوانستند برآورده كنند؛ زيرا كتاب كيفيت لازم را نداشته و از طرف خوانندگان و دانشجويان، اعضاي داوري مصاحبه آزمون دكترا و يا ساير متخصصين بازخورد مثبتي دريافت ننمودهاند. در اين مطلب سعي ميكنيم تا توضيح دهيم چرا برخي مواقع ترجمه يك كتاب بيشتر از نگارش آن توجهات و امتيازات بيشتري را نصيب يك پژوهشگر ميكند و برعكس نگارش يك كتاب اين قابليت را براي وي به بار نميآورد. در اين مطلب منظور از نگارش كتاب، كتابهاي دانشگاهي ميباشد.
آيا نگارش كتاب هميشه با ارزشتر از ترجمه كتاب است؟
نگارش كتاب ضوابطي دارد كه در زير به آنها به صورت تيتروار اشاره ميشود:
۱- محتواي نگارش كتاب نبايد تكرار مكررات صرف باشد.
۲- محتواي نگارش شده كتاب ميبايست به جديدترين و آخرين يافتههاي موجود در حيطه خاص اشاره نمايد.
۳- محتواي كتاب نگارش شده تا حد امكان به مسائل و مشكلات و پديدههاي بومي داخل آن كشور نيز ارتباط داده شود.
۴- محتواي كتاب نگارش شده ميبايست تاحدودي شامل تحليلها و استنباطهاي خود نويسنده نيز باشد.
اين چهار قاعده كلي مستخرج از منابع معتبر مختلف آنلاين در فضاي اينترنت ميباشد. اين چهار قاعده كلي به نويسنده يك كتاب راه را نشان ميدهد تا وي بتواند كتابي در خور و پرطرفدار را نگارش كند.
بارها شاهد آن هستيم كه در ايران بسياري از پژوهشگران دست به گردآوري مطالبي در يك حيطه ميزنند كه بيشتر از يك كار نگارشي، در حقيقت يك كار ترجمهاي ميباشد. يعني متون مختلف را ترجمه كرده و در كنار يكديگر قرار ميدهند بدون اينكه هيچ يك از چهار قاعده كلي فوق را رعايت نموده باشند. واقعيت اين است كه كتابهايي كه اينگونه نگارش شده و چاپ ميشوند را نميتوان يك كار نگارشي قلمداد نمود بلكه بيشتر در حقيقت يك كار ترجمهاي و گردآوري است. بارها و بارها از سوي پژوهشگران شنيدهايم كه كتابي كه نگارش نمودهاند و در مصاحبههاي استخدامي مانند هيئت علمي و يا مصاحبههاي گزينشي مانند آزمون دكترا ارايه دادهاند مورد قبول هيئت داوران قرار نگرفته و نمرهاس نيز به انها تعلق ندادهاند.
در مقابل، كار ترجمه يك كتاب ميتواند يك كار بسيار علمي و خوب باشد و قادر است يك فيلد و جريان علمي جديد را وارد علم كنوني كند. بسياري از شما پژوهشگران ميتوانيد تاييد نماييد كه برخي اوقات با ترجمه و ارايه يك كتاب جديد در رشته تحصيلي خود شاهد به وجود آمدن مباحث و متغيرهاي جديدي شدهايد و آن كتاب ترجمه به سرعت تبديل به يك كتاب مرجع در رشته شما شده است؛ در حاليكه همزمان شايد چندين كتاب در همان حيطه نگارش شده است و هيچ توجهي را به خود جلب نكرده است. اين همان دليلي است كه ميتوان گفت گاهاً ترجمه يك كتاب خوب ميتواند از نگارش يك كتاب بسيار مفيدتر باشد و آنهم زماني است كه كتاب نگارش شده فاقد چهار الگوي ذكر شده فوق باشد. اما اگر نگارش يك كتاب بر اساس الگوهاي چهارگانه فوق باشد مطمنئاً تبديل به بك كتاب مرجع و قوي خواهد شد.
در نهايت ميتوان گفت، اگر قصد نگارش يك كتاب را داريد حداقل سعي نماييد يك يا دو شرط از شروط چهارگانه فوق را رعايت كنيد. اگر كتابي كه در نظر داريد به نگارش آن بپردازيد اولين تجربه كاري شما ميباشد رعايت حتي يكي از قواعد فوق نيز قابل قبول ميباشد. اما در ياد داشته باشيد كه شما زماني ميتوانيد يك كتاب دانشگاهي خوب و قوي و پرطرفدار نگارش و چاپ نماييد كه هر چهار شرط را رعايت كرده باشيد.
تجربه افرادي كه قبلاً در گزينشهاي هيئت علمي و يا مصاحبه دكترا شركت كردهاند و يا اينكه تجربهاي در فروش كتاب داشتهاند نشان ميدهد كه هميشه نگارش كتاب مزيت بالايي نسبت به ترجمه كتاب نداشته است و گاهاً ترجمه يك كتاب خود بسيار بيشتر از آثار علمي ديگر مانند مقاله و كتاب نگارش شده امتياز و ارزش علمي دارد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب رنارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲۲ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۱۰:۱۵:۱۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
بارها درباره طراحي جلد كتاب توصيههايي شنيدهايم و ميتوان گفت اين توصيهها معمولاً بسيار متنوع و گاهاً متضاد هستند. يكي از اولين عناصري كه در هر كتاب در ديد اول به چشم ميآيد و براي بسياري از خوانندگان حساس و دقيق مهم است جلد كتاب ميباشد. از آنجايي كه طراحي جلد كتاب از ديد بسياري از نويسندگان بزرگ و معروف نيز بسيار مهم و تاثيرگذار قلمداد شده است با مطالعه منابع مختلف و گزينش مطالب آنها ۸ توصيه مهم براي طراحي جلد كتاب در اين مطلب ارايه نمودهايم.
۸ توصيه مهم براي طراحي جلد كتاب
۱- عنوان جلد كتاب ميبايست بزرگ بوده و به راحتي قابل خواندن باشد. اين مورد از تمامي موارد ديگر مهمتر است. بسياري از خوانندگان كتاب وقتي با يك كتاب برخورد ميكنند قبل از هرچيز ديگري به دنبال عنوان كتاب ميگردند. هرچقدر عنوان كتاب با سايز بزرگ باشد به همان ميزان بهتر و شفافتر قابل خواندن ميباشد و خوانندگان كتاب نيز سريعاً ميتوانند از آن بازخورد كسب كنند.
۲- سعي كنيد جلد كتاب را در سايز كوچك آن نيز بررسي كنيد. بسياري از خوانندگان كتاب، از طريق اينترنت به خريد كتاب ميپردازند. خريد اينترنتي به اين شكل است كه معمولاً يك عكس از جلد كتاب در سايز كوچك بر روي وب سايت قرار ميدهند تا خوانندگان با جلد كتاب نيز آشنا شوند. حال، اگر جلد عكس در سايز كوچك جلد كتاب شما شفاف نباشد اين احتمال وجود دارد كه افرادي كه ميخواهند از طريق اينترنت كتاب خريداري كنند، كتاب شما جذابيت و شفافيت لازم را نداشته باشد.
۳- از فونتهاي نامانوس و عجيب براي عنوان استفاده نكنيد. در نگارش عنوان كتاب بر روي جلد كتاب سعي كنيد از فونتهاي نامانوس و غيررسمي استفاده نكنيد. فونتهاي معمول در نوشتار فارسي B-ZAR و B-NAZANIN و B-LOTUS L-HVN و موارد مشابه به اين فونتها هستند. در بسياري از كتابها از فونت نستعليق نيز استفاده ميشود كه طرفداران خاص خود را دارد.

۴- از بيش از دو فونت در جلد كتاب استفاده نكنيد. استفاده از چندين فونت متفاوت در جلد كتاب كار بسيار اشتباه و بيموردي است. همچنين از ايتاليك كردن و سايه دار كردن جملات و كلمات جداً پرهيز كنيد.
۵- طرح آماتور و ضعيف براي جلد كتاب در نظر نگيريد. اينكه شما يك نويسنده خوب هستيد به اين معني نيست كه ميتوانيد طراح خوبي نيز باشيد! به دنبال يك طراح خوب باشيد، نمونه كارهاي او را ببينيد و بعد از بررسي كامل، كار طراحي جلد كتاب را به او بسپاريد. مطمئن باشيد كه يك طراح حرفهاي كتاب شما را حرفهايتر خواهد كرد.
۶- از طرحهاي ديفالت و آماده نرم افزار وورد (Word) استفاده نكنيد. در بسياري از مواقع افراد با استفاده از پس زمينههاي رايگان وورد و امكانات طرح پردازي اين نرم افزار سعي ميكنند گوشهاي از هنر و خلاقيت خود را به رخ بكشند! بهتر است همين الان متوقف كنيد. اين ابزارها درجاي خود بسيار كاربردي و مفيدند اما براي طراحي جلد كتاب اصلاً مناسب و كافي نيستد.
۷- در طراحي جلد كتاب از گراديانت استفاده نكنيد. ايجاد رنگ زمينه به صورت گراديانت (Gradients) در جلد كتاب بسيار غيرحرفهاي است و توصيه موكد ميشود از اين پس زمينه صرف براي جلد كتاب استفاده نشود.
۸- هيچ طرحي براي جلد كتاب نداشته باشيد. اگر قرار نيست طرح جلد كتاب را يك فرد با مهارت و حرفهاي طراحي كند بهتر است كه هيچ طرحي را براي آن در نظر نگيريد و صرفاً جلد كتاب شامل عناصر اصلي مانند عنوان كتاب، نام نويسنده و يا مترجم و اين موارد باشد و طرح خاصي نداشته باشد.
سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱۹ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۱۲:۵۴:۲۱ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
امروزه يكي از مشكلات اساسي پژوهشگران در چاپ و انتشار مقالات و كارهاي پژوهشي آنها مدت زماني طولاني لازم براي گرفتن پذيرش و چاپ مقاله است. تمامي پژوهشگراني كه قبلاً حداقل به واسطه خود يك مقاله را براي پذيرش و چاپ به مجلهاي ارسال نمودهاند ميتوانند تصديق نمايند كه فرآيند چاپ و پذيرش مقاله يك فعاليت كاملاً فرآيندي، علمي و دقيق است. تمامي فاكتورهاي لازم براي پذيرش و چاپ مقاله هيچگونه ارتباطي به مهارتهاي پزوهشگري يك پژوهشگر ندارد و كاملاً يك فيلد مجزا و تخصصي است. منظور از چاپ مقاله در كمترين زمان ممكنه آن نيست كه مقاله در هر كيفيتي كه باشد ميتوان آن را به سرعت به مرحله پذيرش و چاپ رساند، بلكه منظور آن است كه با دقت و رعايت تمامي نكات مهم و اصولي كار سابميت مقاله به مجله، شرايطي مهيا ميگردد كه در آن شرايط كار پذيرش و چاپ مقاله در صورت نبودن مشكلات فني و تخصصي در محتواي اصلي، در مقايسه با ساير مقالات با سرعت بيشتري انجام شود.
سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱۶ اسفند ۱۳۹۶ساعت:
۰۴:۴۸:۴۵ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: