آموزشي و علمي آموزشي و علمي .

آموزشي و علمي

چاپ مقاله و اهميت ذكر موضوعات اخلاقي در آن

چاپ مقاله و اهميت ذكر موضوعات اخلاقي در آن

يكي از مهمترين موضوعات اخلاقي در پژوهش، حفظ حريم انسانها و رعايت حقوق و اخلاق درباره آنهاست. بسياري از پژوهش‌هايي وجود دارند كه موضوع آنها با محوريت انسان انجام شده است يعني انسان به عنوان نمون در آن پژوهش به كار رفته است. بسياري از پژوهش‌هايي كه در رشته پزشكي، روانشناسي و رشته‌هاي مشابه با انها انجام مي‌شود عمدتاً از انسانها براي نمونه پژوهشي خود استفاده مي‌كنند كه محققان مي‌بايست در اين صورت به رعايت برخي موازين اخلاقي الزام داشته باشند. علاوه بر اين، برخي از منافع ديگر نيز در فرآيند انجام پژوهش وجود دارد (مانند حاميان مالي پژوهش) كه ذكر آنها بسيار الزامي است. در اين مطلب ما در باب چاپ مقاله و اهميت ذكر موضوعات اخلاقي در آن به چند مورد از موضوعات اخلاقي كه مي‌بايست در مقالات ذكر شود اشاره خواهيم نمود. عدم ذكر اين موارد شانس پذيرش و چاپ مقاله را تا حد بسيار زيادي كاهش مي‌دهد. بنابراين، آشنايي با اين موضوعات اخلاقي براي پژوهشگران مي‌تواند بسيار مفيد و كاربردي باشد.

 

ادامه مطلب را در سايت چاپ مقاله و پذيرش مقاله اوج دانش را مشاهده كنيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۳۱ تير ۱۳۹۷ساعت: ۰۲:۲۵:۳۸ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان

يكي از سخت‌ترين كارهاي ممكن در جهان ترجمه كتاب است. شايد برخي‌ها بر اين باور باشند كه كافي است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشيد؛ اگر چنين تسلطي داشته باشيد به راحتي مي‌توانيد كتابي را ترجمه كنيد و آن را آماده چاپ كنيد. افرادي كه سابقه ترجمه كتاب يا حتي ترجمه يك متن را داشته‌اند به خوبي مي‌دانند كه ترجمه يك متن با ترجمه دقيق يك متن چه تفاوت‌هايي دارد. مخصوصاً اگر فردي بخواهد رسم امانتداري را رعايت كند و سعي كند هر آنچه كه در كتاب است بدون اعمال نظر و سليقه ترجمه نمايد. حال اين فقط بخشي از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقيق، همه ما قبول داريم كه هر كتابي با توجه به محتواي آن يك روح و فضايي دارد. هنر يك مترجم خوب انتقال دقيق پيام اصلي مترجم به خوانندگان است به همان شكلي كه نويسنده انتظار داشته است. يقيناً اين كار به صورت صد درصدي صورت نخواهد گرفت اما مترجم بايد تمام تلاش خود را بكند. بسياري از كتابها وجود دارند كه بعد از ترجمه متن آن حتي جذابتر نيز شده است. استفاده از تعابير، استعاره‌ها و زيبايي‌هاي كلامي به شكلي كه پيام اصلي گم نشود، يكي از هنرمندي‌هاي يك مترجم است. در اين مطلب مي‌خواهيم به ارايه مطلبي با عنوان ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان بپردازيم. براي يك ترجمه خوب نكات بسيار زيادي وجود دارد. اما در اينجا ما سعي كرده‌ايم با توجه به تجربيان مترجمان از جمله بهترين نكات را معرفي نماييم.

 

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۸ تير ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۴۸:۳۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان

يكي از سخت‌ترين كارهاي ممكن در جهان ترجمه كتاب است. شايد برخي‌ها بر اين باور باشند كه كافي است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشيد؛ اگر چنين تسلطي داشته باشيد به راحتي مي‌توانيد كتابي را ترجمه كنيد و آن را آماده چاپ كنيد. افرادي كه سابقه ترجمه كتاب يا حتي ترجمه يك متن را داشته‌اند به خوبي مي‌دانند كه ترجمه يك متن با ترجمه دقيق يك متن چه تفاوت‌هايي دارد. مخصوصاً اگر فردي بخواهد رسم امانتداري را رعايت كند و سعي كند هر آنچه كه در كتاب است بدون اعمال نظر و سليقه ترجمه نمايد. حال اين فقط بخشي از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقيق، همه ما قبول داريم كه هر كتابي با توجه به محتواي آن يك روح و فضايي دارد. هنر يك مترجم خوب انتقال دقيق پيام اصلي مترجم به خوانندگان است به همان شكلي كه نويسنده انتظار داشته است. يقيناً اين كار به صورت صد درصدي صورت نخواهد گرفت اما مترجم بايد تمام تلاش خود را بكند. بسياري از كتابها وجود دارند كه بعد از ترجمه متن آن حتي جذابتر نيز شده است. استفاده از تعابير، استعاره‌ها و زيبايي‌هاي كلامي به شكلي كه پيام اصلي گم نشود، يكي از هنرمندي‌هاي يك مترجم است. در اين مطلب مي‌خواهيم به ارايه مطلبي با عنوان ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان بپردازيم. براي يك ترجمه خوب نكات بسيار زيادي وجود دارد. اما در اينجا ما سعي كرده‌ايم با توجه به تجربيان مترجمان از جمله بهترين نكات را معرفي نماييم.

 

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۸ تير ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۴۸:۱۹ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان

يكي از سخت‌ترين كارهاي ممكن در جهان ترجمه كتاب است. شايد برخي‌ها بر اين باور باشند كه كافي است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشيد؛ اگر چنين تسلطي داشته باشيد به راحتي مي‌توانيد كتابي را ترجمه كنيد و آن را آماده چاپ كنيد. افرادي كه سابقه ترجمه كتاب يا حتي ترجمه يك متن را داشته‌اند به خوبي مي‌دانند كه ترجمه يك متن با ترجمه دقيق يك متن چه تفاوت‌هايي دارد. مخصوصاً اگر فردي بخواهد رسم امانتداري را رعايت كند و سعي كند هر آنچه كه در كتاب است بدون اعمال نظر و سليقه ترجمه نمايد. حال اين فقط بخشي از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقيق، همه ما قبول داريم كه هر كتابي با توجه به محتواي آن يك روح و فضايي دارد. هنر يك مترجم خوب انتقال دقيق پيام اصلي مترجم به خوانندگان است به همان شكلي كه نويسنده انتظار داشته است. يقيناً اين كار به صورت صد درصدي صورت نخواهد گرفت اما مترجم بايد تمام تلاش خود را بكند. بسياري از كتابها وجود دارند كه بعد از ترجمه متن آن حتي جذابتر نيز شده است. استفاده از تعابير، استعاره‌ها و زيبايي‌هاي كلامي به شكلي كه پيام اصلي گم نشود، يكي از هنرمندي‌هاي يك مترجم است. در اين مطلب مي‌خواهيم به ارايه مطلبي با عنوان ترجمه كتاب و چهار نكته طلايي براي مترجمان بپردازيم. براي يك ترجمه خوب نكات بسيار زيادي وجود دارد. اما در اينجا ما سعي كرده‌ايم با توجه به تجربيان مترجمان از جمله بهترين نكات را معرفي نماييم.

 

وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۸ تير ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۴۸:۰۴ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

استخراج مقاله از پايان نامه ارشد و دكتري

بسياري از دانشجويان مقاطع تحصيلات تكميلي تمايل دارند با استخراج مقاله از پايان نامه كارشناسي ارشد يا دكتري خود، آن را در مجلات معتبر داخلي و خارجي به چاپ برسانند. از يك سو بسياري از دانشگاه‌ها مجوز دفاع از پايان نامه را تنها با ارائه پذيرش مقاله صادر مي‌كنند. از سوي ديگر دانشجويان مي‌توانند با انتشار مقاله در مجلات معتبر، نتايج حاصل از پژوهش خود را به صورت گسترده‌تري در معرض ديد جامعه علمي رشته خود قرار دهند.

با وجود اين تمايل، بسياري از دانشجويان در انجام پروسه مربوط به مقاله خود با مشكلاتي مواجه مي‌شوند كه عمده اين مشكلات به دليل كم بودن زمان است. يكي از اولين كارهايي كه دانشجويان بايد انجام دهند استخراج مقاله از پايان نامه است. استخراج مقاله از پايان نامه يك كار تخصصي و فني است كه اگر توسط يك پژوهشگر متخصص در رشته مورد نظر و با تجربه كافي انجام شود شانس پذيرش مقاله در مجلات نيز بالاتر خواهد بود.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۷ تير ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۱۸:۴۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

استخراج مقاله از پايان نامه ارشد و دكتري

بسياري از دانشجويان مقاطع تحصيلات تكميلي تمايل دارند با استخراج مقاله از پايان نامه كارشناسي ارشد يا دكتري خود، آن را در مجلات معتبر داخلي و خارجي به چاپ برسانند. از يك سو بسياري از دانشگاه‌ها مجوز دفاع از پايان نامه را تنها با ارائه پذيرش مقاله صادر مي‌كنند. از سوي ديگر دانشجويان مي‌توانند با انتشار مقاله در مجلات معتبر، نتايج حاصل از پژوهش خود را به صورت گسترده‌تري در معرض ديد جامعه علمي رشته خود قرار دهند.

با وجود اين تمايل، بسياري از دانشجويان در انجام پروسه مربوط به مقاله خود با مشكلاتي مواجه مي‌شوند كه عمده اين مشكلات به دليل كم بودن زمان است. يكي از اولين كارهايي كه دانشجويان بايد انجام دهند استخراج مقاله از پايان نامه است. استخراج مقاله از پايان نامه يك كار تخصصي و فني است كه اگر توسط يك پژوهشگر متخصص در رشته مورد نظر و با تجربه كافي انجام شود شانس پذيرش مقاله در مجلات نيز بالاتر خواهد بود.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۷ تير ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۱۸:۳۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

نكات اساسي در نگارش عنوان مقاله علمي

نگارش عنوان مقاله علمي يكي از مهم‌ترين و چالش‌برانگيزترين بخش‌هاي كار يك پژوهشگر يا گروهي از پژوهشگران است. تيم تحقيقاتي ممكن است مدت زمان بسيار زيادي را صرف انجام پروژه خود نمايند و در اين راه هزينه‌هاي مادي زيادي نيز صرف كنند. انتخاب يك عنوان مناسب مي‌تواند نقش زيادي در معرفي دستاورد پژوهشگران داشته باشد يا بالعكس باعث شود كه تعداد افرادي كه جذب مقاله مي‌شوند كاهش يابد.

در بسياري از اوقات داوران مجلات نيز دستورالعمل‌هايي براي بهبود عنوان مقاله به پژوهشگران ارائه مي‌دهند تا احتمال ديده شدن و خوانده شدن مقاله را افزايش دهند. افزايش بازديد از مقاله كه معمولاً با عنوان مناسب قابل دستيابي است، احتمال استناد به مقاله را افزايش مي‌دهد. در اين مطلب آموزشي شما را با نكات اساسي در نگارش عنوان مقاله علمي آشنا خواهيم كرد. با نيتيو پيپر همراه باشيد.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۵ تير ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۳۵:۵۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

نكات اساسي در نگارش عنوان مقاله علمي

نگارش عنوان مقاله علمي يكي از مهم‌ترين و چالش‌برانگيزترين بخش‌هاي كار يك پژوهشگر يا گروهي از پژوهشگران است. تيم تحقيقاتي ممكن است مدت زمان بسيار زيادي را صرف انجام پروژه خود نمايند و در اين راه هزينه‌هاي مادي زيادي نيز صرف كنند. انتخاب يك عنوان مناسب مي‌تواند نقش زيادي در معرفي دستاورد پژوهشگران داشته باشد يا بالعكس باعث شود كه تعداد افرادي كه جذب مقاله مي‌شوند كاهش يابد.

در بسياري از اوقات داوران مجلات نيز دستورالعمل‌هايي براي بهبود عنوان مقاله به پژوهشگران ارائه مي‌دهند تا احتمال ديده شدن و خوانده شدن مقاله را افزايش دهند. افزايش بازديد از مقاله كه معمولاً با عنوان مناسب قابل دستيابي است، احتمال استناد به مقاله را افزايش مي‌دهد. در اين مطلب آموزشي شما را با نكات اساسي در نگارش عنوان مقاله علمي آشنا خواهيم كرد. با نيتيو پيپر همراه باشيد.

 

ادامه مطلب را در سايت پذيرش مقاله و ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۵ تير ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۳۵:۴۱ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

۱۲ نكته براي كاهش تعداد واژه‌ها در مقالات آكادميك

شايد شما هم روزي مقاله‌اي بنويسيد كه پر از اطناب و حشو باشد يا جمله‌هاي‌تان پر از واژه‌ها و ايده‌هاي تكراري باشند. ممكن است داور ژورنال از شما بخواهد كه تعداد واژه‌هاي مقاله را كم كنيد. در اين حالت، مقاله را چگونه اصلاح مي‌كنيد؟ در ادامه  ۱۲ نكته براي كاهش تعداد واژه‌ها در مقالات آكادميك ارائه مي‌شود.

نكته‌ي اول: نكته‌ي اصلي جمله را سر راست و بدون توضيح اضافه بيان كنيد

نكاتي را كه در جمله‌هاي قبلي بيان كرده‌ايد نيازي به تكرار ندارند. همچنين، ممكن است بعضي از مفاهيم در جمله مستتر باشند و خواننده بدون توضيح اضافي متوجه آن‌ها شود. مي‌توانيد واژه‌هايي را كه هيچ اطلاعات خاصي به مخاطب نمي‌دهند حذف كنيد و نكته‌ي اصلي جمله را در همان ابتداي كار بيان كنيد.

 

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد



برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۴ تير ۱۳۹۷ساعت: ۰۳:۵۵:۵۱ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:

ترجمه نيتيو مقالات از فارسي به انگليسي

موسسه نيتيو پيپر هدف اصلي خود را ارائه ترجمه نيتيو مقالات از فارسي به انگليسي قرار داده است. دليل اين هدف‌گذاري دسترسي سخت پژوهشگران ايراني به مترجمان و موسسات ترجمه نيتيو خارجي است. بسياري از مقالاتي كه توسط پژوهشگران ايراني به مجلات معتبر دنيا ارسال مي‌گردد تنها به دليل ضعف در ترجمه از پذيرش و چاپ باز مي‌مانند. تجربه نشان داده است كه برخي از اين مقالات داراي كيفيت بسيار بالايي هستند و پس از انجام ويراستاري مناسب و ترجمه نيتيو به سرعت در مجلات بسيار معتبر و با ضريب تاثير بالا به چاپ مي‌رسند. به همين دليل انتخاب موسسه‌اي كه چنين خدماتي را ارائه مي‌دهند بسيار ضروري است.

چه مقالاتي نياز به ترجمه نيتيو دارند؟

مجلات تامسون رويترز يا همان ISI، اسكوپوس و پاب مد معمولاً داراي سطوح كيفي مختلفي مي‌باشند. اگرچه تمام مجلات داراي حداقل استانداردها مي‌باشند اما بين اين مجلات تفاوت‌هايي وجود دارد كه توسط شاخص‌هايي مانند ضريب تاثير، SJR يا دسته‌بندي در گروه‌هاي كيفي مختلف نشان داده مي‌شوند. به طور معمول مجلاتي كه داراي كيفيت پاييني مي‌باشند در پذيرش مقالات به حداقل كيفيت ترجمه توجه دارند و اگر ايراد گرامري و ساختاري واضحي در مقاله نباشد معمولاً مقاله مورد پذيرش قرار مي‌گيرد.

 

ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۴ تير ۱۳۹۷ساعت: ۱۱:۳۲:۲۷ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: