يكي از خدمات انتشارات نارون پاب براي مولفين و مترجمين چاپ كتاب درسي و آموزشي است. بسياري از اساتيد دانشگاه بعد از سالها تدريس و پژوهش كتابي را تاليف يا ترجمه ميكنند كه حاوي تجارب ارزشمند سالهاي متمادي آنان است. اين تجارب در قالب چاپ يك كتاب بسيار با ارزش و پر مخاطب هستند. براي مثال، كتابهاي درسي كه در محتواي آن، از قالب تئوري بالاتر رفته و مثالهاي زيادي براي عناوين مختلف آن مطرح نمودهاند كه اين مثالها نيز اغلب برگرفته از تجارب خودشان ميباشند، طرفداران زيادي دارد.
ديدگاه منفي كه اغلب در اين افراد وجود دارد آن است كه آنها معمولاً اطلاع و برآورد خوبي از تجارب و اطلاعات خود ندارند و يا اينكه ايده گردآوري مطالب و تاليف يك كتاب را در ذهن خود ندارند. با توجه به تجربه چندين ساله ما در چاپ كتاب و انتشار آن ميتوانيم اين ادعا را داشته باشيم كه بهترين و مفيدترين كتابهايي كه ميتواند چاپ و منتشر شود كتابهايي است كه افراد كارآزموده و مجرب به رشته تحرير در ميآورند.
بگذاريد مثالي بزنيم؛ يكي از بهترين و ارزندهترين فعاليتهاي هر انتشاراتي تحليل بازار است. تحليل بازار به اين منظور صورت ميگيرد كه اول شكاف موجود در حيطه كتابها شناخته شود. در قدم دوم، نياز مخاطبين مورد شناسايي قرار گيرد و در قدم سوم ميزان علاقمندي و پتانسيل بازار برآورد شود.
وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۳ خرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۲۵:۳۱ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
اهميت نشانه گذاري در ترجمه مقالات علمي در اين است كه درك مقاله را براي خواننده آسان ميكند. مقالههاي پژوهشي معمولاً ايدههاي پيچيده و جملههاي بلند دارند. بنابراين، نشانهگذاري درست در جملههاي مقالههاي پژوهشي مهم است. نشانهگذاري استدلالهايتان را تقويت ميكند و هيچ ابهامي در مقاله باقي نميگذارد. در اين مقاله، تعدادي از نشانههاي مهم در مقالههاي پژوهشي را مرور ميكنيم. برخي از نشانههاي رايج عبارتند از: نقطهويرگول (semicolon)، دونقطه (colon)، و علامت كوتيشن (quotation mark).
در كجا بايد از نقطه ويرگول استفاده كنيم؟
مورد استفاده اول: ارتباط دادن دو بند مستقل (independent clause) كه همبستگي معنايي دارند. بند ميتواند يك جملهي كامل باشد. ايدههاي اين نوع جملهها يا بندها بايد ارتباط نزديكي با هم داشته باشند. براي مثال:
It rained all day; we were cold, wet, and miserable standing outside
در اين جمله، هر كدام از بخشهايي كه با نقطهويرگول از هم جدا شدهاند ميتوانند يك جملهي مستقل باشند.
ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲ خرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۲۰:۳۰ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
اهميت نشانه گذاري در ترجمه مقالات علمي در اين است كه درك مقاله را براي خواننده آسان ميكند. مقالههاي پژوهشي معمولاً ايدههاي پيچيده و جملههاي بلند دارند. بنابراين، نشانهگذاري درست در جملههاي مقالههاي پژوهشي مهم است. نشانهگذاري استدلالهايتان را تقويت ميكند و هيچ ابهامي در مقاله باقي نميگذارد. در اين مقاله، تعدادي از نشانههاي مهم در مقالههاي پژوهشي را مرور ميكنيم. برخي از نشانههاي رايج عبارتند از: نقطهويرگول (semicolon)، دونقطه (colon)، و علامت كوتيشن (quotation mark).
در كجا بايد از نقطه ويرگول استفاده كنيم؟
مورد استفاده اول: ارتباط دادن دو بند مستقل (independent clause) كه همبستگي معنايي دارند. بند ميتواند يك جملهي كامل باشد. ايدههاي اين نوع جملهها يا بندها بايد ارتباط نزديكي با هم داشته باشند. براي مثال:
It rained all day; we were cold, wet, and miserable standing outside
در اين جمله، هر كدام از بخشهايي كه با نقطهويرگول از هم جدا شدهاند ميتوانند يك جملهي مستقل باشند.
ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۲ خرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۲۰:۱۶ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
در نگارش آكادميك، توجه به ساختار جمله و گرامر از اهميت ويژهاي برخوردار است. هر چند اين مساله در نگارش غيررسمي هم صادق است، اما اشتباهات گرامري در نگارش آكادميك اعتبار نويسنده را شديداً كاهش ميدهد. در اين راستا، يكي از نكات مهم تطابق فعل و فاعل است. رابطهي فعل و فاعل در قلب نگارش صحيح انگليسي قرار دارد. تطابق فعل و فاعل جمله را يكدست و درك آن را سادهتر ميكند.
تطابق فعل و فاعل (Subject-Verb Agreement) در نگارش آكادميك
فاعل نشاندهندهي شخص يا شيءِ كنندهي كار است، در حالي كه فعل نشاندهندهي حضور، اقدام يا رخداد است. براي مثال:
George played
She brushed her hair
He reviewed for the exams
Christine renewed her license
در هر كدام از اين جملهها، خواننده درك ميكند كه چه كسي عملي را انجام داده است. همچنين، روشن است كه چه كاري انجام شده است. تطابق فعل و فاعل در هر كدام از جملهها واضح است و خواننده از خود نميپرسد كه چه كسي عملي را انجام داده است يا چه عملي انجام شده است.
ادامه مطلب را در سايت ترجمه نيتيو بخوانيد
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱ خرداد ۱۳۹۷ساعت:
۰۲:۲۹:۲۳ توسط:مهرداد بلاغي موضوع:
۱- جلد شُميز. معادل انگليسي اين جلد Paperbacked book نام دارد. اين جلد مقوايي يا جلد نرم و تقريباً نازك است كه معمولاً با يك سيليفون بر روي آن به كتاب الصاق ميگردد. اين جلد عمدتاً براي كتابهاي درسي و كتابهاي مختص كودكان استفاده ميشود.
۲- جلد كاغذي. جلد كاغذي جلدي است كه جنس آن از كاغذ است. معادل انگليسي آن paper cover ميباشد. جلد شميز در مقايسه با جلد كاغذي علاقمندان زيادي دارد و بيشتر مورد استفاده قرار ميگيرد.
۳- جلد گالينگور. اگر كتابهايي مانند ديوان اشعار حافط و يا پايان نامههاي دانشجويي را ديده باشيد اين كتابها داراي جلد گالينگور هستند. اين جلد، جلدي ضخيم و محكم با رويه پارچهاي يا چرمي است.
۴- جلد سخت. جلد سخت تقريباً مانند گالينگور است اما در بحث طراحي روي جلد و روكشي كاغذي كه بر روي جلد آن ميآيد با جلد گالينگور متفاوت ميباشد. در جلد سخت اطلاعات كتاب بر روي كاغذي كه روي جلد چسبيده شده است يا قرار گرفته است و ميتوان آن را جدا نمود ميآيد اما در جلد گالينگور اطلاعات كتاب بر روي خود جلد آورده ميشود.
وب سايت چاپ كتاب و ترجمه كتاب نارون را مشاهده كنيد.
برچسب:
،
ادامه مطلب
بازدید:
+ نوشته شده:
۱ خرداد ۱۳۹۷ساعت:
۱۱:۵۶:۱۲ توسط:مهرداد بلاغي موضوع: